
4月22日,应我校外国语学院邀请,外交学院武波教授在龙湖校区作题为《翻译中国——内容、原则及方法》的讲座。讲座由外国语学院院长姚晓鸣主持,外国语学院研究生、本科生和硕士生导师等聆听了讲座。
讲座伊始,武波以“文化”为切入点,细致阐述了翻译中国的原则与方法。他提出,翻译中国宜遵循“内外有别”“译随境变”“最大公约与最佳对称”三大原则,在具体翻译实践中宜采取“迻文译化大翻译”“原汁原味与异化优先”两大方法。随后,武波结合自己在译校实践中的多个翻译案例,进行了具体讲解。最后,武波以 2008 年北京奥运会口号“One World One Dream” 以及 2020 年东京奥运会口号“United by Emotion”的汉译为例,引导师生思考翻译中国的路径与原则。
此次讲座为外国语学院师生在翻译中国特色文本方面提供了全面、专业的指导。外国语学院将以此为契机,持续探索新时代背景下翻译专业建设与发展新路径,为培养高素质翻译人才贡献力量。
(通讯员 刘文涛)